在國(guó)內(nèi),同聲傳譯是稀缺人才,薪水每小時(shí)千元起計(jì)酬。但在歐洲,會(huì)說(shuō)多國(guó)語(yǔ)言的人比比皆是,同聲傳譯只是普通職業(yè)而已,盡管從事中英文同傳的頂尖人才鳳毛麟角,但這個(gè)圈子本身的需求也相對(duì)有限,會(huì)議不是天天都有,所以譯員掙得并不像想象中那么多。
2008 年從巴斯大學(xué)畢業(yè)后,王侃成為歐盟的自由翻譯人員,陸續(xù)擔(dān)任了十余場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,但他感覺(jué)這份工作缺乏保障性,有點(diǎn)“召之即來(lái)、揮之即去”的感 覺(jué)。與此同時(shí),金融危機(jī)愈演愈烈,國(guó)際會(huì)務(wù)預(yù)算縮減,歐洲企業(yè)哀鴻遍野,王侃在冷靜作壁上觀的同時(shí),不由對(duì)金融行業(yè)萌生了興趣,用他自己的話說(shuō):“我想弄 清楚金融危機(jī)背后深層次的原因是什么?我覺(jué)得這個(gè)東西很奇妙!”
將軍不會(huì)打沒(méi)準(zhǔn)備的仗,牛人也一樣。立志轉(zhuǎn)戰(zhàn)金融行業(yè)之后,王侃展開(kāi)了充分細(xì)致的準(zhǔn)備。他堅(jiān)持每天觀看BBC新聞、閱讀《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)、瀏覽行業(yè)公司網(wǎng)站,獲取金融知識(shí)和行業(yè)最新動(dòng)態(tài),了解公司人事變動(dòng)和招聘需求。
經(jīng)過(guò)兩個(gè)月的尋覓,王侃獲得了英國(guó)五家公司的OFFER,面試成功率百分之百。除了一家國(guó)際電器設(shè)備公司有意將他納入麾下做管理培訓(xùn)生,然后派到國(guó) 內(nèi)蘇州工業(yè)區(qū)當(dāng)高管之外,其他四家分別是德勤、畢馬威、普華永道和BDO會(huì)計(jì)師事務(wù)所。經(jīng)過(guò)權(quán)衡,王侃選擇了在英國(guó)綜合實(shí)力最強(qiáng)的德勤會(huì)計(jì)師事務(wù)所,搬進(jìn) 了位于倫敦金融城的千人辦公大樓,他的金融生涯就此起航。
從同聲傳譯轉(zhuǎn)入會(huì)計(jì)師事務(wù)所,看似跨度很大,實(shí)則不然。據(jù)我了解,國(guó)際四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所每年在京滬等地的校園招聘,都會(huì)吸引專業(yè)背景迥異的大學(xué)生競(jìng)相應(yīng) 聘,哪怕他們根本不知道這一行是否適合自己。而英文突出又略通商務(wù)、金融知識(shí)的應(yīng)聘者,通常最受雇主青睞。由此看來(lái),王侃的轉(zhuǎn)型并非孤例,具備普遍的參考 價(jià)值。當(dāng)然,他的翻譯生涯也并未結(jié)束,利用工作之余,他還為英國(guó)航空、H&M、可口可樂(lè)等品牌擔(dān)任廣告及雜志的翻譯。
進(jìn)入會(huì)計(jì)師事務(wù)所半年的王侃,獲得了公司提供的公費(fèi)培訓(xùn)機(jī)會(huì),他需要在三年內(nèi)考取英國(guó)皇家特許會(huì)計(jì)師(ACA)資格,才能在這個(gè)行業(yè)做到出類拔萃。在備考期間,公司會(huì)酌情安排他的工作量,盡量讓他做到工作學(xué)習(xí)兩不誤。
當(dāng)然,每一個(gè)牛人都有野心。目前王侃在德勤的銀行和資本市場(chǎng)部門從事審計(jì)工作,他計(jì)劃花幾年時(shí)間潛心修煉自己,然后醞釀下一次轉(zhuǎn)型,目標(biāo)是英國(guó)甚至歐洲的頂級(jí)投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看??嗯,我覺(jué)得世界銀行比較適合他。
王侃2002年被保送入上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系,扎扎實(shí)實(shí)學(xué)了四年德語(yǔ)的他,卻對(duì)英語(yǔ)情有獨(dú)鐘。他在大二時(shí)就考過(guò)了全國(guó)英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書,大三時(shí)經(jīng)過(guò)層 層選拔被聘為新東方英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校上海分部的兼職雅思教師,站上講臺(tái)面對(duì)無(wú)數(shù)比他年長(zhǎng)的學(xué)生傳道授業(yè)解惑。對(duì)于眾多尚在苦苦備戰(zhàn)四六級(jí)的非英語(yǔ)專業(yè)本科生來(lái) 說(shuō),這種奇跡通常只會(huì)在夢(mèng)中出現(xiàn)。
但王侃沒(méi)有就此滿足。2007年,他考入享有國(guó)際盛譽(yù)的英國(guó)巴斯大學(xué)(University of Bath)同聲傳譯專業(yè)攻讀碩士,從此開(kāi)始了一段艱辛的魔鬼訓(xùn)練之旅。據(jù)王侃自述,他幾乎每天都要堅(jiān)持八小時(shí)的同聲傳譯訓(xùn)練,上午聽(tīng)譯時(shí)政新聞、下午聽(tīng)譯 經(jīng)濟(jì)素材、晚上還要做單項(xiàng)訓(xùn)練。好在他是一個(gè)自控能力很強(qiáng)的人,能排除花花世界的干擾潛心學(xué)業(yè),并在高強(qiáng)度的學(xué)習(xí)中保持充沛的精神狀態(tài),這很難得。
2008 年初,王侃獲得了去聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)一個(gè)月的寶貴機(jī)會(huì),親身參與了一些重量級(jí)國(guó)際會(huì)議的組織工作。盡管初出茅廬的他還沒(méi)資格坐在同聲傳譯席 位正式擔(dān)任同傳,但他被允許在中國(guó)代表缺席的會(huì)議中擔(dān)任“Tester”,就是對(duì)著虛擬的對(duì)象進(jìn)行模擬同傳。盡管沒(méi)有人聽(tīng)到他,但他自己聽(tīng)到了,這很重要。
王侃表示,當(dāng)初他在上外提供的德、法、日、意四種語(yǔ)言中選擇了德語(yǔ),也是出于對(duì)德國(guó)文化的喜愛(ài)。畢業(yè)時(shí)他手握德語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書和英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書,懷揣一 個(gè)成為同聲傳譯的夢(mèng)想,卻發(fā)現(xiàn)德語(yǔ)同傳的市場(chǎng)幾乎為零,這是他下決心轉(zhuǎn)行攻讀英語(yǔ)同聲傳譯的根本原因。另一個(gè)原因是德國(guó)學(xué)制較長(zhǎng),對(duì)于時(shí)刻準(zhǔn)備投身火熱職 場(chǎng)的年輕人來(lái)說(shuō),象牙塔里的等待未免過(guò)于漫長(zhǎng)。安陽(yáng)人才網(wǎng)